Página Principal

lunes, 23 de febrero de 2015

Versiones Populares de la Biblia


Uno de los resultados de la Reforma Protestante, que coincidió con la novedad de la imprenta de Johannes Gutenberg al final del siglo XV y hacia los principios del XVI, fue la disponibilidad de la Biblia para el hombre común. Antes de este tiempo la Biblia se leía en latín y las copias les pertenecían aquellos que ministraban y enseñaban en la iglesia . Hoy está disponible en casi todos los idiomas y existen miles de versiones.


La siguiente lista contiene las versiones contemporáneas más populares entre los hispanohablantes.



En orden alfabético:

La Biblia de las Américas (LBLA)

Traducida especialmente para el latinoamericano en el 1986 directamente del hebreo, arameo y griego por la Fundación Lockman. Fue una versión popular para la evangelización. Otras revisiones siguieron en el 1995 y 1997.

Ejemplo: "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él, no se pierda, mas tenga vida eterna”.

Dios Habla Hoy (DHH)

Proyecto de Sociedades Bíblicas Unidas, con la primera traducción publicada en el 1966. Desde ese entonces ha habido cuatro revisiones más. Es un español simple y fácil de entender.

Ejemplo: "Pues Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna."

La Palabra (Hispanoamérica) (BLPH)

Esta es la versión para Latinoamérica publicada por la Sociedad Bíblica de España en el 2010. Es una versión que intenta simplificar no sólo el lenguaje, pero la idea principal de cada texto. Varía en gran manera a las otras versiones, como podrás ver el verso que estamos examinando.

Ejemplo: "Tanto amó Dios al mundo, que no dudó en entregarle a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino tenga vida eterna."

La Palabra de Dios Para Todos (PDT)

Una versión del Centro Mundial de Traducción de La Biblia que primero se publicó en el 2005, y después en el 2008 y 2012.

Ejemplo: "Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna."

La Reina Valera del 1960 (RVR60)

Mejormente considerada la como "la tradicional" y es quizás la versión más usada en español. Es la que regularmente se usa para memorizar esos versos claves, tal como el Salmo 23 o el Padre Nuestro. La traducción es propiedad de la Sociedad Bíblica Americana.

Ejemplo: "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna."

La Reina Valera del 1995 (RVR95)

Es una versión de Sociedades Bíblicas Unidas.

Ejemplo: "De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna."

La Reina Valera Contemporánea (RVC)

Revisada en el 2009 y otra vez en el 2011, la RVC entrelaza el español moderno con la tradición Valera. Es un proyecto de Sociedades Bíblicas Unidas.

Ejemplo: "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna."

La Nueva Versión Internacional (NVI)

Versión de Bíblica, originalmente publicada en el 1979. Es la versión que regularmente se usa para comparar con la RVR60.

Ejemplo: "Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna."

Traducción en Lenguaje Actual (TLA)

Una vez más Sociedades Bíblicas Unidas proveen un texto contemporáneo y (en cierto sentido) casual. Se introdujo en el 2000.

Ejemplo: "Dios amó tanto a la gente de este mundo, que me entregó a mí, que soy su único Hijo, para que todo el que crea en mí no muera, sino que tenga vida eterna."


"Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna."  - Juan 3: 16

No hay comentarios.: